

Starting from the assumption (based on a rough internet research and the biographies written about Schmidt) that there were existing different (language) versions of the films Joseph Schmidt made, my research question was: How to localize and categorize the films of Joseph Schmidt, in order to explain the (probable) relation between the genre of his films and the existence of MLV’s. In my thesis I also paid a lot of attention to the search for the films, in this article I will focus more on the aspect of categorization of the films and the connection of the genre with the phenomenon of MLV’s.
Returning from the Gradisca Spring School at least one thing became clear: there has not been defined an indisputable definition of the notion MLV. Within film history the subject is relatively young and there are a number of elements that hamper research in that field. Only in the second half of the eighties the first specific studies were published and only for the last decade internationally more profound studies are done. It became clear it is impossible to speak about ‘the’ MLV. MLV’s seem to appear in many variations. Mainly because of big differences in the way they were produced, one could perhaps state that actually two different types of MLV’s exist, with of course many variations in between these two extremes: one the one hand the fast, almost assembly line kind of productions. In these cases the producers varied as less as possible with elements like scenery, costumes and dialogues. The only significant variation was the replacement of the actors from the ‘original’ version by actors from the export country. On the other hand some studio’s invested more time and money in the foreign language adaptations. They took in account the expectations and culturally defined taste of the audiences of the foreign markets by varying in each language version with costumes, make-up, the way of acting and scenery and of course the actors were replaced with foreign actors.
Despite all these variations I used the most general description saying that MLV’s are film versions in different spoken languages on the base of one and the same script as a starting point for my research. Even though attending the ten days Spring School in Italy might make one think that with the coming of sound for a few years the whole film industry was captured by the concept of MLV’s, it is important to realize that a MLV is only one amongst other solutions to the same problem: how to make films comprehensible and acceptable abroad?